index
introductio
imagines
partitura
exemplar
translatio
e-mail
CTH 347.2
Citatio:
(ed.), hethiter.net/: CTH 347.2 (TX 2009-08-31, TRde 2009-08-31)
§ 1'
§ 2'
§ 3'
§ 4'
§ 3'
4
--
d
nušqaš
DINGIR
MEŠ
-aš
uddār
išt
[
amašta
]
4
A
Rs. III 5'
d
nu-uš-qa-aš
DINGIR
MEŠ
-aš
ud-da-a-ar
iš-t
[
a-ma-aš-ta
]
5
--
n=aš
EGIR
-pa
EN
-a=šši
kattan
pait
5
A
Rs. III 6'
na-aš
EGIR
-pa
EN
-aš-ši
kat-ta-an
pa-it
6
--
[
...
?
]
6
A
Rs. III 6'
[
...
?
]
7
--
nu
EN
-a=šši
EGIR
-pa
memiškiuwan
[
dāiš
]
7
A
Rs. III 7'
nu
EN
-aš-ši
EGIR
-pa
me-mi-iš-ki-u-wa-an
[
...
]
8
--
EN
=mi
DINGIR
MEŠ
-aš=mu
kuit
tuliya
[
...
]
8
A
Rs. III 8'
EN
-mi
DINGIR
MEŠ
-aš-mu
ku-it
tu-li-ya
[
...
]
9
--
nu=za
pāūn
9
A
Rs. III 9'
nu-za
pa-a-u-un
10
--
DINGIR
MEŠ
-aš
peran
du-
[
...
]
10
A
Rs. III 9'
DINGIR
MEŠ
-aš
pé-ra-an
du-
[
...
]
11
--
nu=šmaš
tuēl
memian
mem
[
aḫḫun
]
11
A
Rs. III 10'
nu-uš-ma-aš
tu-e-el
me-mi-an
me-m
[
a
!
-aḫ-ḫu-un
]
===
§ 3'
4
--
Nuška h[örte] die Worte der Götter,
5
--
und er ging zurück zu seinem Herrn
3
hinab.
6
--
[ ...
?
]
7
--
[Er begann], wieder zu seinem Herrn
4
zu sprechen:
8
--
„Mein Herr, weil mir in der Versammlung der Götter [ ... ]
9
--
ging ich.
10
--
Vor den Göttern [ ... ]
11
--
Ich sa[gte] ihnen dein Wort.“
3
Zu erwarten wäre
EN
-
i=šši.
4
Vgl. die vorangehende Anmerkung.
Editio ultima:
Textus
2009-08-31;
Traductionis
2009-08-31